Chữ hợp thể

CHỮ HỢP THỂ 合体字

Chữ hợp thể là một hình thái đặc biệt trong văn hóa chữ viết của người Trung Quốc. Người Trung Quốc thường dùng những từ ngữ mang ngụ ý may mắn, tốt lành viết ghép lại thành một chữ Hán, loại chữ Hán này được gọi là “chữ hợp thể” (合体字) hoặc là “chữ hợp thể cát tường” (吉祥合体字), “chữ cát lợi” (吉利字), “chữ cát ngữ” (吉语字). Chữ hợp thể thường được viết trên giấy dán cửa, câu đối xuân, thư pháp… trong những dịp lễ tết nhằm cầu chúc may mắn, tốt lành. Chữ hợp thể mà chúng ta thường gặp nhất là chữ Song Hỷ 囍 dùng trong đám cưới.

雙喜

Chữ hợp thể xuất hiện sớm nhất trên những “tín phù 信符” (vật làm tin) thời Tiên Tần, như lệnh phù của các vua chư hầu, binh phù điều động quân đội… Người ta ghép mấy chữ Triện lại với nhau, khắc trên tre, gỗ, vàng, ngọc… rồi bẻ làm đôi, hai bên mỗi bên giữ một nửa để làm tin, khi ghép lại có thể nghiệm chứng thật giả. Đến thời Hán, Đạo giáo phát triển, loại thủ pháp này lại được các đạo sĩ dùng để vẽ bùa, chữ hợp thể dùng trong bùa chú được gọi là “phúc văn 复文”. Do tin tưởng các chữ hợp thể trong lá bùa có sức mạnh “triệu quỷ thần, trấn yêu ma”, trong dân gian dần dần hình thành phong trào dùng các từ ngữ mang ý tốt lành tạo thành chữ hợp thể. Kể từ thời Tống, chữ hợp thể đã dần dần thoát khỏi phạm trù “bùa”, diễn biến thành một phương thức biểu đạt nguyện vọng “tránh dữ cầu lành” của quần chúng nhân dân.

Có thể nói chữ hợp thể là một sản phẩm văn hóa độc đáo, đẹp cả về nội dung lẫn hình thức, nó vừa mang nét đẹp của nghệ thuật thư pháp vừa thể hiện được tâm tư nguyện vọng tốt đẹp của người dân.

Dưới đây là một số chữ hợp thể thường gặp.

八方來財
八方來財
九久安康
九久安康
陸陸大順
陸陸大順
五谷豐登
五谷豐登
一帆风顺
一帆风顺
双喜临门
双喜临门
三羊开泰
三羊开泰
十全十美
十全十美
七星高照
七星高照
四季平安
四季平安

Similar Posts

  • 元宵节 TẾT NGUYÊN TIÊU

    在中国元宵节是一个特别的节日。一般来说,春节从正月初一开始一直持续到正月十五才结束,而正月十五也就是元宵节。 Ở Trung Quốc, tết Nguyên Tiêu là một ngày tết đặc biệt. Thông thường mà nói, Tết bắt đầu từ ngày mùng một tháng giêng, kéo dài đến ngày 15 tháng giêng (âm lịch) mới kết thúc, mà ngày 15 tháng giêng cũng chính là ngày tết Nguyên Tiêu. 元宵节:“元”代表“元月”,“宵”就是夜晚,所以元宵是新年第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚。元宵节通常被人们视为春节最后的高潮,因为过了这天,人们就要真正开始新一年的劳作,积攒的热情会在这个节日里集中释放。 Tết Nguyên Tiêu (元宵节),…

  • 农历七月十五,中元鬼节的由来 NGUỒN GỐC TẾT TRUNG NGUYÊN – TẾT CÔ HỒN (rằm tháng 7 âm lịch)

    在中国,每年农历的7月15日民间称之为“鬼节”,也就是中元节。而中元节在佛教中称为“盂兰节”。 Ở Trung Quốc, ngày 15 tháng 7 âm lịch hằng năm dân gian gọi là “Tết ma” (Tết cô hồn), cũng chính là Tết Trung Nguyên, mà Tết Trung Nguyên trong Phật giáo gọi là “Lễ Vu Lan”. 相传在这一天,阎罗王就会打开“鬼门关”让冥界关押的鬼魂出来自由活动,直到7月结束才可以回归地府。因此,民间便盛行在中元节对已逝去的亲人进行拜祭,烧冥钱、放河灯、做法事来祈求保佑,消灾增福。 Tương truyền vào ngày này, Diêm La Vương sẽ mở “Quỷ môn quan” để các…

  • 端午节 TẾT ĐOAN NGỌ

    每年农历五月初五是中华民族古老的传统节日端午节。端午节也称端午、端阳。此外,端午节还有许多别称如午日节、重五节、浴兰节、女儿节、诗人节、龙日节等。 Mùng 5 tháng 5 âm lịch hằng năm là ngày tết truyền thống lâu đời của dân tộc Trung Hoa – Tết Đoan Ngọ. Tết Đoan Ngọ còn được gọi là “Đoan Ngũ”, “Đoan Dương”. Ngoài ra, tết Đoan Ngọ còn có nhiều tên gọi khác, như “tết Ngọ Nhật”, “tết Trùng Ngũ”, “tết…

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *