Tết Nguyên Tiêu

元宵节 TẾT NGUYÊN TIÊU

在中国元宵节是一个特别的节日。一般来说,春节从正月初一开始一直持续到正月十五才结束,而正月十五也就是元宵节。

Ở Trung Quốc, tết Nguyên Tiêu là một ngày tết đặc biệt. Thông thường mà nói, Tết bắt đầu từ ngày mùng một tháng giêng, kéo dài đến ngày 15 tháng giêng (âm lịch) mới kết thúc, mà ngày 15 tháng giêng cũng chính là ngày tết Nguyên Tiêu.

元宵节:“元”代表“元月”,“宵”就是夜晚,所以元宵是新年第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚。元宵节通常被人们视为春节最后的高潮,因为过了这天,人们就要真正开始新一年的劳作,积攒的热情会在这个节日里集中释放。

Tết Nguyên Tiêu (元宵节), “Nguyên” (元) chỉ “tháng giêng” (元月), “Tiêu” (宵) nghĩa là “đêm”, cho nên “Nguyên Tiêu” chính là đêm trăng tròn đầu tiên của năm mới, cũng là đêm xuân về trên trái đất. Tết Nguyên Tiêu thường được mọi người xem là cao trào cuối cùng của Tết, bởi vì qua ngày này, mọi người sẽ thật sự bắt đầu một năm mới làm lụng vất vả, bao nhiêu nhiệt tình tích tụ sẽ được tập trung giải phóng trong ngày này.

在这皓月高悬的夜晚,家家户户都要点起彩灯以示庆贺。历朝历代都以正月15张灯观灯为一大盛事。每逢元宵节来到,大街小巷都挂起彩灯并把谜语写在纸条上,贴在五光十色的彩灯上供人猜。因为谜语能启迪智慧,又迎合节日气氛,所以参与的人特别多。而后猜谜逐渐成为元宵节不可缺少的习俗。除了猜灯谜,人们还出门赏月、燃灯放焰、舞龙舞狮、扭秧歌,这些热闹的活动被统称为闹花灯。元宵节无愧为中华民族最热闹的节日,也可以说是中国的狂欢节。

Trong đêm Nguyên Tiêu trăng sáng vằng vặc, nhà nhà đều sẽ đốt đèn hoa để chúc mừng. Các triều đại đều xem việc giăng đèn, xem đèn vào ngày 15 tháng giêng là một sự kiện lớn. Mỗi dịp tết Nguyên Tiêu, khắp phố lớn ngõ nhỏ đều treo đèn hoa, các câu đố được viết lên mảnh giấy, dán trên những chiếc đèn đủ màu sắc để mọi người đoán. Bởi vì câu đố có thể khơi gợi trí thông minh, lại phù hợp với bầu không khí lễ tết, cho nên người tham gia rất đông. Sau này, việc đoán câu đố đèn đã dần dần trở thành một tập tục không thể thiếu trong ngày tết Nguyên Tiêu. Ngoài đoán câu đố đèn, mọi người còn ra cửa ngắm trăng, đốt đèn, đốt pháo hoa, múa lân, múa rồng, múa Ương ca. Những hoạt động náo nhiệt này đều được gọi chung là “náo hoa đăng” (闹花灯). Tết Nguyên Tiêu chính là ngày tết náo nhiệt nhất của dân tộc Trung Hoa, cũng có thể nói là lễ hội Carnival của Trung Quốc.

Hoa đăng

在古代作为一年中唯一一个狂欢节,元宵节也为平时少有几接触青年男女提供了难得的相识机会。长期居住深闺的年轻女孩结伴出游,青年男女借元宵节赏灯物色对象,为这个节日平添了一份浪漫。

Vào thời xưa, là một ngày lễ “vui chơi hết mình” duy nhất trong năm, tết Nguyên Tiêu cũng tạo cơ hội quen biết hiếm có cho những thanh niên nam nữ bình thường ít tiếp xúc với nhau. Các cô gái trẻ ở nơi thâm khuê cũng kết bạn ra ngoài vui chơi. Thanh niên nam nữ mượn tết Nguyên tiêu ngắm đèn để tìm đối tượng, làm tăng thêm phần lãng mạn cho ngày tết này.

经过千百年的流传与演变,在今天的中国,吃元宵和汤圆成为元宵节最普遍的习俗。在汉语中这两种食品都和团圆字音相,象征全家人团团圆圆和睦幸福。人们在元宵节吃一碗汤圆或者元宵祈祷新的一年阖家幸福、万事如意。

Qua trăm ngàn năm lưu truyền và diễn biến, việc ăn bánh trôi đã trở thành tập tục bình thường nhất trong tết Nguyên Tiêu của người Trung Quốc. Trong tiếng Hán, tên món ăn này có âm đọc tương tự với từ “đoàn viên”, tượng trưng cho cả nhà đoàn viên, hòa thuận, hạnh phúc. Vào ngày tết Nguyên Tiêu, mọi người ăn một chén bánh trôi, cầu chúc năm mới cả nhà hạnh phúc, vạn sự như ý.
Bánh trôi
随着时间的推移,元宵节这个传承已有2000多年的传统节日,不仅盛行于中国,在海外华人的聚居区,也年年欢庆不衰,闹花灯、猜灯谜、赏月、吃元宵和汤圆热闹而富有情趣。

Theo thời gian trôi, Tết Nguyên Tiêu – ngày tết truyền thống truyền thừa đã hơn 2000 năm này không chỉ thịnh hành ở Trung Quốc, mà trong những khu người Hoa ở hải ngoại, mỗi năm vào ngày này, mọi người đều tổ chức các hoạt động ăn mừng như chơi hoa đăng, đoán câu đố đèn, ngắm trăng, ăn bánh trôi, vô cùng náo nhiệt và thú vị!

Similar Posts

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *